==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་འགྲོ།
སྔོན་འགྲོ།
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཟབ་ཁྲིད་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་འཕྲིན་ལས་འོད་འཕྲོ་བཞུགས། ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས། །འབྲལ་མེད་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་བཞུགས་གསོལ་ཏེ། །ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ཟབ་དོན་འདི། །བཀའ་བརྒྱུད་རིན་ཆེན་གསུང་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། དེའང་འཆི་བ་མི་རྟག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་རིག་སྟེ་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་འགྲོ་དྲུག་ཕ་མ་ཤ་སྟག་ཡིན་པའི་ངེས་ཤེས་གཏིང་ཚུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་ཅིང༌། །དེའང་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་མཐར་ཐུག་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་ཚེ་ཕྱི་མ་ཁོ་ནའི་དོན་ཆེད་དུ་གཉེར་བ་བྱུང་ན་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་ཟབ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པ་དེ་ལེགས། དེ་ལ་རང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་འདོད་ཚུལ་མ་ཤེས་ན་ཁྲིད་འདེབས་མི་ཤེས་ཏེ། དཔེར་ན་འབེན་མ་མཐོང་བར་མདའ་རྒྱག་པ་བཞིན་གར་འགྲོ་ཆ་མེད་དོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དབང་སྣ་ཚོགས་པས་སོ་སོའི་ཤེས་རྒྱུད་དང་བསྟུན་ནས་སྟོན་དགོས་པ་ལས། ཁྱེད་ཁྲིད་སྔོན་ཞུ་མྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔར་གྱི་རྒྱུས་ཡོད་དང་གོ་བ་སྐམ་པོ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་སྟེ། བླ་མ་སོ་སོ་ལ་ཆོས་ལུགས་རེ་ཡོད་པ་ཡིན། སྔགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བཤེས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞུང་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚིག་རིས་ཁྱེར་བྱོན་པས་མི་ཆོག་སྟེ་འདིར་མྱོང་ཐོག་ནས་ངོ་འཕྲོད་ངེས་ཤེས་པ་དགོས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་རིགས་མང་ཡང་ད་རེས་གཞན་སྤྲས་སྤྲོས་མང་པོ་མི་བྱེད་པར་ངེད་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ག་ལ་ཆིག་སྒྲིལ་དུ་བྱས་ཏེ་གྲུབ་མཐས་མ་བསྒྱུར་གཉེན་པོས་མ་བཅོས་པའི་ཉམས་ལེན་མཐིལ་ཕྱིན་པ་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་ངེས་པ་ཞིག་བྱས་ནས་འཆར་སྒོ་གང་བྱུང་གི་ཉམས་རྟོགས་ཁྱེར་ཤོག །དེ་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་ཁྲིད་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ་གང་ཟག་གི་དབང་པོའམ་བློའི་རིམ་པ་དང་བསྟུན་ནས་ཁྲིད་ཚུལ་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས། རྗེ་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེས་ནི་སློབ་མ་སྣོད་ལྡན་རྣམས་རྗེ་མི་ལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཐབས་ལམ་གྱིས་ཁྲིད། །ཚོགས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་ནི་བཀའ་གདམས་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལམ་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྲིད་པར་མཛད་ཅིང་བཀའ་སྲོལ་འདི་ཐམས་ཅད་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་དགོས། བཀའ་གདམས

【汉语翻译】
前行。
前行。
俱生和合之甚深窍诀，义海精髓事业光芒住。
金刚持自在具德上师足，
祈愿无离顶髻以为严，
义海精髓甚深此要义，
如噶举珍宝语而书写之。
是亦以死亡无常策励相续，且知轮回乃痛苦之大海，舍弃此生，生六道之有情皆是父母之定解生起于深处。
为彼等之故，欲获得无上正等觉佛陀。
是亦于一生一世，欲依仗密咒金刚乘之近道究竟而获得佛陀之补特伽罗，若唯为来世之义而精勤，则当为此如是开示之：汝等欲修持甚深义之精髓甚善哉！于彼若不了解各自之心之欲求，则不知如何引导，譬如不见目标而射箭，不知去往何处也。是故以有情之界、根器各异，故须随顺各自之知续而宣说。汝等先前接受引导者，亦不应仅以先前之知晓与干枯之理解为满足，盖因各个上师皆有各自之法统。密咒名相之格西们，亦不应仅持经论之词句而来，于此需从体验中现证而生起定解。于彼虽有众多现证之类别，然此次不作其他铺陈，将我所作之现证融为一体，莫以宗派而转变，莫以矫揉而修饰，作一彻底之修持，定能契合于相续，无论生起何种觉受皆携来。于彼，为修持噶举珍宝之甚深窍诀，随顺补特伽罗之根器或智慧之次第，有诸多引导之方式，其中，杰达波仁波切乃以从杰米拉所传承之方便道引导具器之学子。大多数僧众则以从噶当派所传承之道次第之门引导，所有此等教规皆须随之而行。噶当派。

【英语翻译】
Preliminary.
Preliminary.
The profound instructions on co-emergent union, the essence of the ocean of definitive meaning, radiating activity, reside.
At the feet of the glorious Vajradhara, the powerful and virtuous Lama,
I pray that you remain inseparable as an ornament on my crown.
This profound essence of the ocean of definitive meaning,
I shall write as the precious words of the Kagyu.
Furthermore, being urged on by the impermanence of death and recognizing samsara as an ocean of suffering, abandoning this life, and generating a deep conviction that all beings in the six realms are our parents.
For the sake of those beings, we desire to attain the unsurpassed, perfectly complete Buddhahood.
Furthermore, if an individual desires to attain Buddhahood in one lifetime and one body by relying on the ultimate, swift path of the secret mantra Vajrayana, and strives solely for the sake of future lives, then one should teach them as follows: It is excellent that you all wish to practice the essence of the profound meaning. If you do not understand the desires of your own minds, you will not know how to give instructions. For example, like shooting an arrow without seeing the target, you will not know where to go. Therefore, since the dispositions and faculties of sentient beings are diverse, it is necessary to teach according to their individual streams of consciousness. Those of you who have received instructions before should not be satisfied with mere familiarity and dry understanding. Each Lama has their own Dharma tradition. Even the Geshes of mantra characteristics should not merely bring forth the words of scriptures and treatises. Here, it is necessary to have certainty through experience and recognition. Although there are many types of recognition, this time, without making many other elaborations, unite the recognition that I have given, do not transform it with sectarianism, do not adorn it with artificiality, and practice thoroughly, so that it will definitely fit into your stream of being. Bring whatever experiences and realizations arise. In order to practice the profound instructions of the precious Kagyu, there are many ways to guide according to the faculties or levels of intelligence of the individual. Jey Dakpo Rinpoche guides the worthy students through the methods transmitted from Jey Mila. The majority of the Sangha are guided through the stages of the path transmitted from the Kadampa, and all these teachings must be followed. Kadampa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བརྒྱུད་པ་ལའང་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། ཟབ་མོ་ལྟ་བའི་རྒྱུད། ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་གྱི་རྒྱུད་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། ཕྱི་མ་འདི་ཏེ་ལོ་ནཱ་རོ་ནས་བརྒྱུད་པས་དོན་གྱི་གནད་གཅིག་ཏུ་འབབ་པར་ངེས། སྤྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་གང་རུང་དུ་རིགས་སད་པའི་གང་ཟག་སོ་སོའི་ལམ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྲིད་པར་བྱ་བས་ས་མཚམས་དང་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་འགྱུར་མོད། འདིར་ནི་རང་དོན་དང་ཚེ་འདིའི་དོན་གཉེར་སྤུ་ཙམ་མེད་པར་འགྲོ་དྲུག་དྲིན་ཅན་ཕ་མར་ཤེས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྫོགས་སངས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཆེས་རིངས་པའི་གང་ཟག་གིས་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནི་ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་ཅན་དབང་པོ་རྣོ་བ་དག་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་གང་ཟག་གི་དབང་པོ་ན་འཕོ་བས་དབང་པོ་བརྟུལ་པོ་ལས་རྣོན་པོ་དང༌། རིགས་དམན་ཅིང་མ་སད་པ་ལས་རིགས་མཆོག་སད་པ་དང༌། གདམས་ངག་གི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བ་ལས་སྣོད་རུང་དུ་འགྱུར་བ་སྲིད་པས། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲིད་རིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དངོས་གཞི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའོ། །
སྔོན་འགྲོ།

【汉语翻译】
从……传承下来的，也有广行派的传承，深观派的传承，以及加持实修的传承这三种。这后一种，是从帝洛、那若传承下来的，必定会归结为一个意义上的要点。一般来说，无论在哪一个三乘中，对于根器觉醒的人，都要引导他们从更高的层次到更高的层次，因此会有地界和类别上的诸多变化。但在这里，对于那些丝毫没有为自己和今生打算，而是将六道众生视为恩重如山的父母，为了他们而最快速地成就圆满正觉的人，才允许修持。这指的是大乘种姓中根器敏锐的人。然而，由于众生的根器会转变，迟钝的根器会变得敏锐，低劣且未觉醒的种姓会转变为高贵且觉醒的种姓，不适合作为诀窍之器的人也会转变为堪能之器。因此，为了彻底调伏这样的人，修持所有引导次第的前行法，就能成为正行在相续中生起的有缘者。
前行。

【英语翻译】
From the lineage also, there are three lineages: the lineage of vast conduct, the lineage of profound view, and the lineage of blessings for practice. This latter one, transmitted from Tilopa and Naropa, will surely converge into a single essential point. Generally, in any of the three vehicles, individuals whose faculties are awakened should be led from higher to higher levels, thus there will be many changes in terms of stages and categories. But here, it is permitted to practice for those who have no concern for themselves or this life, but regard the six realms of beings as kind parents, and are most eager to attain perfect enlightenment for their sake. This refers to those with sharp faculties in the Mahayana lineage. However, since the faculties of beings can change, dull faculties can become sharp, inferior and unawakened lineages can transform into noble and awakened lineages, and those who are unsuitable as vessels for instructions can become suitable vessels. Therefore, in order to thoroughly tame such individuals, by practicing the preliminary practices of all the stages of guidance, one will become fortunate to have the main practice arise in their continuum.
Preliminaries.

============================================================

